この記事には広告を含む場合があります。
記事内で紹介する商品を購入することで、当サイトに売り上げの一部が還元されることがあります。
目上の人から何かをもらうときに使う表現です。「いただく」は「もらう」の謙譲語です。
Japanese Word | English | Portuguese | Spanish | Burmese | Nepali | Indonesian | Vietnamese | Chinese | Tagalog |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
目上 (めうえ) | Superior, senior | Superior, mais velho | Superior, mayor | အထက်လူကြီး | उच्च अधिकारी | Atasan | Cấp trên | 上司 / 长辈 | Nakatataas |
目上の人 (めうえのひと) | Superior person | Pessoa superior | Persona superior | အထက်လူကြီးများ | वरिष्ठ व्यक्ति | Orang yang dihormati | Người lớn tuổi hơn | 上司 / 长辈 | Taong nakatataas |
何か (なにか) | Something | Algo | Algo | တစ်ခုခု | केही | Sesuatu | Một cái gì đó | 某些东西 | Isang bagay |
表現 (ひょうげん) | Expression | Expressão | Expresión | အသိပေးမှု | अभिव्यक्ति | Ekspresi | Biểu đạt | 表达 | Pagpapahayag |
謙譲語 (けんじょうご) | Humble language (Keigo) | Linguagem humilde (Keigo) | Lenguaje humilde (Keigo) | ယဉ်ကျေးစကား | विनम्र भाषा (केइगो) | Bahasa rendah (Keigo) | Ngôn ngữ khiêm tốn | 谦逊的语言 (敬语) | Magalang na wika |
私は西川さん(にしかわさん)のお父さんにきれいな絵(え)をいただきました。→「私は西川さんのお父さんにきれいな絵をもらいました。」と同じ意味(いみ)です。西川さんのお父さんは目上の人なので、「いただきました」を使います。
私は交流会(こうりゅうかい)の方(かた)に誕生日(たんじょうび)プレゼントをいただきました。→「私は交流会の方に誕生日プレゼントをもらいました。」と同じ意味です。交流会の方は目上の人なので、「いただきました」を使います。
目上の人が何かをくれたときに使う表現です。「くださる」は「くれる」の尊敬語です。
Japanese Word | English | Portuguese | Spanish | Burmese | Nepali | Indonesian | Vietnamese | Chinese | Tagalog |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
目上 (めうえ) | Superior, senior | Superior, mais velho | Superior, mayor | အထက်လူကြီး | उच्च अधिकारी | Atasan | Cấp trên | 上司 / 长辈 | Nakatataas |
目上の人 (めうえのひと) | Superior person | Pessoa superior | Persona superior | အထက်လူကြီးများ | वरिष्ठ व्यक्ति | Orang yang dihormati | Người lớn tuổi hơn | 上司 / 长辈 | Taong nakatataas |
何か (なにか) | Something | Algo | Algo | တစ်ခုခု | केही | Sesuatu | Một cái gì đó | 某些东西 | Isang bagay |
表現 (ひょうげん) | Expression | Expressão | Expresión | အသိပေးမှု | अभिव्यक्ति | Ekspresi | Biểu đạt | 表达 | Pagpapahayag |
尊敬語 (そんけいご) | Respectful language (Keigo) | Linguagem respeitosa (Keigo) | Lenguaje respetuoso (Keigo) | ယဉ်ကျေးစကား | आदर भाषा (केइगो) | Bahasa hormat (Keigo) | Ngôn ngữ tôn kính | 尊敬的语言 (敬语) | Magalang na wika |
教授(きょうじゅ)が私に本をくださいました。→「教授が私に本をくれました。」と同じ意味(いみ)です。教授は目上の人なので、「くださいました」を使います。
木村さんが私に茶碗(ちゃわん)をくださいました。→と同じ意味です。木村さんは目上の人なので、「くださいました」を使います。
目上の人から何かしてもらうときに使う表現です。できる日本語 初中級 L8ST1で勉強した「N(人) に Vテ形 もらいます」の丁寧な(ていねいな)言い方です。「いただく」は「もらう」の謙譲語です。
Japanese Word | English | Portuguese | Spanish | Burmese | Nepali | Indonesian | Vietnamese | Chinese | Tagalog |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
目上 (めうえ) | Superior, senior | Superior, mais velho | Superior, mayor | အထက်လူကြီး | उच्च अधिकारी | Atasan | Cấp trên | 上司 / 长辈 | Nakatataas |
目上の人 (めうえのひと) | Superior person | Pessoa superior | Persona superior | အထက်လူကြီးများ | वरिष्ठ व्यक्ति | Orang yang dihormati | Người lớn tuổi hơn | 上司 / 长辈 | Taong nakatataas |
何か (なにか) | Something | Algo | Algo | တစ်ခုခု | केही | Sesuatu | Một cái gì đó | 某些东西 | Isang bagay |
表現 (ひょうげん) | Expression | Expressão | Expresión | အသိပေးမှု | अभिव्यक्ति | Ekspresi | Biểu đạt | 表达 | Pagpapahayag |
謙譲語 (けんじょうご) | Humble language (Keigo) | Linguagem humilde (Keigo) | Lenguaje humilde (Keigo) | ယဉ်ကျေးစကား | विनम्र भाषा (केइगो) | Bahasa rendah (Keigo) | Ngôn ngữ khiêm tốn | 谦逊的语言 (敬语) | Magalang na wika |
私は社長(しゃちょう)に有名な日本料理の店へ連れて(つれて)行っていただきました。→「私は社長に有名な日本料理の店へ連れて行ってもらいました。」と同じ意味(いみ)です。社長は目上の人なので、「~ていただきました」を使います。
私は大学の教授(きょうじゅ)に本を貸して(かして)いただきました。→「私は大学の教授に本を貸してもらいました。」と同じ意味です。教授は目上の人なので、「~ていただきました」を使います。
「N(人) に Vテ形 もらいます」がわからない人は、できる日本語 初中級 L8ST1の復習(ふくしゅう)をしましょう。
できる日本語 初中級 L8ST1 文法目上の人が何かしてくれたときに使う表現です。できる日本語 初中級 L8ST1で勉強した「N(人) に Vテ形 くれます」の丁寧な(ていねいな)言い方です。「くださる」は「くれる」の尊敬語です。
Japanese Word | English | Portuguese | Spanish | Burmese | Nepali | Indonesian | Vietnamese | Chinese | Tagalog |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
目上 (めうえ) | Superior, senior | Superior, mais velho | Superior, mayor | အထက်လူကြီး | उच्च अधिकारी | Atasan | Cấp trên | 上司 / 长辈 | Nakatataas |
目上の人 (めうえのひと) | Superior person | Pessoa superior | Persona superior | အထက်လူကြီးများ | वरिष्ठ व्यक्ति | Orang yang dihormati | Người lớn tuổi hơn | 上司 / 长辈 | Taong nakatataas |
何か (なにか) | Something | Algo | Algo | တစ်ခုခု | केही | Sesuatu | Một cái gì đó | 某些东西 | Isang bagay |
表現 (ひょうげん) | Expression | Expressão | Expresión | အသိပေးမှု | अभिव्यक्ति | Ekspresi | Biểu đạt | 表达 | Pagpapahayag |
尊敬語 (そんけいご) | Respectful language (Keigo) | Linguagem respeitosa (Keigo) | Lenguaje respetuoso (Keigo) | ယဉ်ကျေးစကား | आदर भाषा (केइगो) | Bahasa hormat (Keigo) | Ngôn ngữ tôn kính | 尊敬的语言 (敬语) | Magalang na wika |
木村さんが私に京都(きょうと)のガイドブックを貸して(かして)くださいました。→「木村さんが京都のガイドブックを貸してくれました。」と同じ意味(いみ)です。木村さんは目上の人なので、「~てくださいました」を使います。
学校の先生が私にアルバイトを紹介して(しょうかいして)くださいました。→「学校の先生が私にアルバイトを紹介してくれました。」と同じ意味です。学校の先生は目上の人なので、「~てくださいました」を使います。
「N(人) に Vテ形 くれます」がわからない人は、できる日本語 初中級 L8ST1の復習(ふくしゅう)をしましょう。
できる日本語 初中級 L8ST1 文法